当前位置 > 主页 > 时尚 >
分享到:

【文化观察】担心网络玷污汉语是杞人忧天

2018-01-03 16:13 来源:网络整理

[摘要]语言的形成和发展,是个极为民主的过程,十几亿人一起使用,每天在交流中随时更新迭代,才形成了鲜活的汉语。与十几亿人的洪流比,网络词语的“污秽”实在微不足道。玷污汉语?它们没这能力。

作者:李岩

近日,人民日报海外版发表一篇题为《网络能让汉语更有生命力吗?》的文章,该文被中新网转载后,改了个更吸引眼球的标题——《不忍看到“撕逼”这样的粗鄙文字招摇过市》。这两个标题已经把这个事说的很清楚了:在一次活动上,专家对网络用语的泛滥表示了担忧,对“网络用语的流行,会给汉语带来怎样的影响?”这个问题,深表忧虑。

很明显,专家们对网络用语是警惕的,认为过度使用网络词语,以及人们过度使用互联网的习惯,会使汉语有被侵袭,甚至被玷污的风险。其实专家们这个忧虑有些杞人忧天了,因为汉语从诞生的那一天起,就一直被“玷污”着,汉语的发展史就是一部被各种外来语、通俗语逐步“玷污”的历史。以开放的心态接纳各种语言的侵袭,恰恰是一门语言能够发扬壮大的关键之所在。

一、任何一种流行的语言必然是对新词持开放态度的,封闭只会闷死语言

“容嬷嬷,给我拿块萨其马去。你说这紫薇,好歹也是个格格,白瞎了这身份,一点她阿玛的优点也没学来,这点事都掰持不清!”

以上这句没出现在任何影视剧或文章中,完全是小编杜撰的。编这段,主要是想说其中的几个词:嬷嬷、萨其马、格格、白瞎、阿玛、掰持,这几个词原先都是满语词汇,而如今都融入了汉语体系中。这举的还是一些普通话的例子,如果单看北京话或东北话,形容训斥、数落人的“hende”、形容挠腋下痒痒的“胳肢”、形容拿小刀把痕迹刮着清除干净的“咔哧”等,统统都是满语传到汉语里的词。

上边只是举了从满语转化成汉语的词汇,实际上,汉语几乎每时每刻都在接收着各种语言“侵袭”。比如明治维新前后,日本人用汉字翻译了一些西方基本的词汇,如干部、物理、数学、化学、经济等等。这些译法又被中国接受,为中日两国接受西学奠定了概念上的基础。而这些词如今都成为了汉语中最基本的一些词。

英语转换的汉语词就更容易分辨了,沙发(sofa)、吉普(jeep)、咖啡(coffee)、坦克(tank)、摩托车(moto)、巧克力(chocolate)、巴士(bus)、披萨(pizza)、沙拉(salad)、三明治(sandwich)、芝士(cheese)、柠檬(lemon)、汉堡(hamburger)……范围之广涵盖了生活工作的方方面面。

可以说,我们每天都在不自知地使用大量外来语进行沟通,这种不自知的根源,恰恰是它们已经完全融入汉语,成为我们语言的一部分。

dimsum是按“点心”的粤语发音翻译成的英文词

而且,语言的融合往往不是单向的,而是互相渗透的,有外来语进入中文,也有中文词进入外语。例如在牛津大学出版的英语词典中,就有120多个和中国有关的词汇被收入,Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等,都在此列。像“功夫”这种老外很感兴趣的词,不仅被人家接受,还被做成了《Kung Fu Panda(功夫熊猫)》返销给咱们。

Kung Fu(功夫)已经融入英语词汇当中

语言是在不断使用的实践中,逐步“混”出来的,只有在交流中不断混合的语言才有生命力。这个道理其实不用细分析,我们普通人都懂,何况专家们。那么,专家们在忧虑什么呢?

二、网络语言有其速朽的特性,不用外界干预,自身就会完成换代

其实专家们所忧虑的,无非是年轻人被某些粗俗乃至低俗的网络语言影响,说出的汉语不“纯正”了。其实从这一点来说,也能证明一件事,那就是专家们其实并不太懂网络语言。

因为,网络语言自身具有极强的“狗熊掰棒子”属性,严肃点说,就是自身更新迭代的速度非常快,可以迅速时髦,也会迅速腐朽,直至被抛弃。不信,你看看下面这段对话——

张三:“李四,你妈叫你回家吃饭”

李四:“不吃,蓝瘦,香菇”

张三:“这次考试不是挺给力的吗?”

李四:“天了噜!这叫给力?我这次考得真是X了狗了”

张三:“听你这么说,我的内心几乎是崩溃的,我考的还不如你”

李四:“然并卵,回家还是要挨骂”

……


相关推荐
热点八卦
最新焦点
热榜推荐